• Programska šema• Pregled programa• O nama• O CRI
Slušanje dnevnog programa 091118
više>>
China Radio International
Vesti iz Kine
Vesti iz sveta
 Politika
 Privreda
 Kultura
 Sport
 Društvo
• Dragi prijatelji, KRI počinje svoju redovnu emisiju za područje prethodne Jugoslavije...

Svet i Sport

Kultura

Muzički Predah

Nauka, obrazovanje i zdravlje

Putovanje po Kini

Kineske nacionalne manjine
(GMT+08:00) 2008-07-18 16:53:45    
Sai Weng Shi Ma--Kad je starac na granici izgubio kobilu

cri
Ovoga puta valja svega podsetiti da se u nekim ovdašnjim idiomima, čije je poreklo vrlo staro, može uočiti da dražavaju taoistički odnosno drevno-dijalektički način mišljenja starih Kineza. Naime, mnogi od njih verovali su u relativnost svih stvari pod kapom nebeskom i pretvaranju suprotsavljenih pojava jedne u drugu. Dobar primer za to jeste fraza Sai Weng Shi Ma, što doslovno znači ''Kad je starac na granici izgubio kobilu.'' Fraza potiče iz Huainan Zi, to jest Spisa princa Huainana. To je delo koje je sastavila grupa mislilaca za vreme dinastije Zapadni Han, dakle u periodu između 206. godine pre, i dvadesetčetvrte godine nove ere.

Sama priča odnosi se na mladića koji je u davno doba živeo blizu Velikog zida i imao kobilu.

Jednog lepog dana, kobila iz čistog mira zaždi u područje kojim su vladala manjinska plemana. Saznavši za nemio događaj, prijatelj i rođci dođoše da uteše mladića. Momkov otac, međutim, na sve reč: "Smiri se, sine. Ko kaže da ovo nije blagoslov?" Nekoliko meseci kasnije, kobila se vrati kući, ali sa krdom dobrih konja. Rođaci i prijatelji opet dođoše, ali ovog puta da s mladićem i njegovim ocem podele radost i čestitaju im. Tom zgodom starac ovako upozori sina: "Ko kaže da se ovo neće ispostaviti kao nesreća?" Mladić silno zavole nove konje i nije propuštao jutro, a da nekog od njih ne pojaše. Budući da novodošavši konji još nisu bili dovoljno pripitomljeni, nije čudo što mladić jednog jutra pade s konja i ostade bogalj! Kad su susedi i rođaci došli da ga uteše, njegov otac reče: "Ko kaže da ovo možda nije skriveni blagoslov?" Godinu dana kasnije, manjinska plemena počeše da prodiru u područja u blizini Velikog zida. Većina mladića koji su živeli u pograničnom području bi mobilisana radi borbe protiv uljeza. Na žalost, gotovo devet desetina behu ubijeni u ratu. Pošto je bio bogalj, mladi vlasnik kobile nije ne bio mobilisan, pa su tako i otac i sin preževeli ljuti pogranični rat. "Otuda, blaoslov može da se pokaže kao nevolja, dok suprotno takođe može da bude tačno", zaključuje se u priči koja je prviput objavljena u Spisima princa Huajnana, pre oko dve hiljade godina.

U frazi o kojoj govorimo, međutim, vlasnik kobile je starac, a ne njegov sin. Osim toga, ovaj idiom je u govoru obično proširen još jednom frazom koja glasi: An Zhi Fei Fu, što znači "Ko je mogao da pogodi da je to skriveni blagoslov?" Dakle, puna fraza Sai Weng Shi Ma, An Zhi Fei Fu u prevodu glasi: Kad je starac na granici izgubio kobilu, ko je mogao da pogodi da je to skriveni blagoslov? Fraza i dan-danas navode ljudi koji bi želeli da uteše nekoga ko je pretrpeo neočekivani gubitak ili nesreću.