Nekoliko meseci posle svetske premijere, izdavačka kuća "Geopoetika" objavila je prevod sa japanskog novog romana nobelovca Harukija Murakamija "Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća".
Murakami je miljenik srpske čitalačke publike, a novi roman - koji se u Japanu pojavio u aprilu 2013. i koji je prodat samo u toj zemlji u milionskom tiražu, na srpski je prevela Nataša Tomić.
Srpski prevod je među prvih pet u svetu i zanimljivo je pomenuti da se pojavio pre engleskog koji se očekuje iduće godine.
Prema rečima izvršne urednice Jasne Novakov Sibinović, Murakamijev roman je priča o sećanju, o istoriji, o tome kako moramo da se suočimo sa prošlošću. Istovremeno je realističan poput "Norveške šume" ali sa primesama trilogije "1Q84"
Novakov je pojasnila i naslov knjige, odnosno "bezbojni" u naslovu navevši da svo četvoro prijatelja u svom imenu imaju neku boju izuzev Cukuru Tazakija koji je bezbojni. Zbog toga se, kaže ona, oseća kao autsajder a zapravo se otkriva da je on bio taj koji je držao grupu na okupu. Murakami se u svom delu bavi i kritikom liberalnog kapitalizma, savremenog društva, velikih firmi ali i temama slobode mišljenja, talenta, zavisti, starosti, odnosno krhkosti tela na prilično filozofski način, rekla je Novakov Sibinović dodavši da se sa svakim novim čitanjem knjige otkriva neki novi sloj romana.