A: To bi bio sadržaj naše današnje lekcije. Postoji puno načina da pozdravimo nekoga, ali najčešće koristimo 你好。
B: 你好。
A: 你 znači ''ti'', a 好 znači ''dobro''. Ovim pozdravom možeš pozdraviti bilo koga, bilo kada..
B: Znači sa 你好 mogu da se obratim i nekom nepoznatom i prijatelju.
A: Naravno. Da li znaš kako da odgovoriš na 你好?
B: Hm, ćekaj da razmislim....da li je isti odgovor kao i na ''zdravo''? Neko meni kaže ''zdravo'', pa i ja odgovorim sa ''zdravo''.
A: Upravo tako. Samo ponoviš ono što je rečeno. 你好, ponovi za mnom. 你好. Dobro, 你好.
B: 你好.
A: E, kad smo to naučili, da čujemo današnji dijalog.
Dijalog 1:
A: 你好.
B: 你好.
A: 你好.
B:你好.
B: Pozdravim nekoga i hoću da znam kako se zove. Kako se to kaže na kineskom?
A: Kaže se 你叫什么名字?
B: 你叫什么名字?
A: 你, rekli smo malopre, znači ''ti''
B: 你
A: 叫 znači ''zvati''
B: 叫
A: 什么 znači ''šta'' ili ''kako''
B: 什么
A: 你叫什么名字?
B: Vau, može li to malo sporije? 你叫什么名字?
A: Ti vežbaj, a mi ćemo slušati sledeći dijalog.
Dijalog 2:
A: 你叫什么名字?
B: 我叫王龙.
A: 你叫什么名字?
B: 刘陆.
A: Jesi li primetio (la) razliku između ove dve rečenice?
B: Čini mi se da jesam, može da se kaže 我叫, ili da se odmah izgovori ime.
A: Bravo. Hajde da malo uvežbamo ovaj dijalog.
B: 你叫什么名字?
A: U Kini je običaj da se prilikom upoznavanja razmene podsetnice. Tada se kaže: 这是我的名片.
B: 这是我的名片,名片 je podsetnica, je li tako?
A: Jeste, 名片 znači ''podsetnica''.
B: 名片.
A: 这 znači ''ovo''.
B: 这
A: 是 je glagol ''biti''
B:是
A: 我的 je prisvojni pridev ''moj''
B:我的:
A:这是我的 Ovo je moja
B: 这是我的
A: 名片 podsetnica
B: 名片
A: 这是我的名片:
B: 这是我的名片
A: Dobro, sad na redu je treći dijalog.
Dijalog 3
A: 这是我的名片
B:谢谢。
A: 好久不见。你好吗?
B:挺好的。谢谢。
A: Je li bilo teško? Hajde da ponovimo: 这是我的名片.
B: 这是我的名片
A:名片
B:名片. To znam, ali šta su oni pričali posle toga?
A: Evo, reći ću ti. Kada se dugo ne vidiš sa nekim prijateljem, šta mu kažeš?
B: Kažem da se dugo nismo videli.
A: E, tako se kaže i na kineskom 好久不见
B: 好久不见.
A: Polako, objasniću ti reč po reč: 好久 znači ''dugo vremena''
B: 好久.
A: 不 je negacija
B: 不
A: 见 je glagol, znači ''videti''
B: 见
A: Dugo nismo se videli. 好久不见
B: 好久不见. Dozvoli, molim te, da ponovo čujem treći dijalog.
Dijalog 3
A: 这是我的名片
B:谢谢。
A: 好久不见。你好吗?
B:挺好的。谢谢。
A: Da ne bi bilo previše, zaustavićemo se ovde. Mislim da je najbolje da sad ukratko ponovimo ono što smo učili u današnjoj lekciji. Prvo smo naučili 你好
B: 你好.
A: Kako se zoveš? 你叫什么名字?
B: 你叫什么名字?
A: Onda smo naučili rečenicu koju izgovaramo kad razmenjujemo podsetnice: 这是我的名片 Ovo je moja podsetnica.
B: 这是我的名片.
A: Dugo nismo se videli, 好久不见
B: 好久不见
A: E, sad možemo još jednom da poslušamo sve tri dijaloga.
Dijalog 1:
A: 你好.
B: 你好.
A: 你好.
B:你好.
Dijalog 2:
A: 你叫什么名字?
B: 我叫王龙.
A: 你叫什么名字?
B: 刘陆.
Dijalog 3
A: 这是我的名片
B:谢谢。
A: 好久不见。你好吗?
B:挺好的。谢谢。
A: U svakoj narednoj emisiji, nakon časa kineskog jezika, ostavićemo malo vremena za upoznavanje sa kineskom kulturom.
B: Divno. O čemu će danas biti govora?
A: Ne znam, to je pripremio profesor LU.
-Kutak za kinesku kulturu
Možda ste primetili da se ponekad prilikom pozdravljanja kaže 你好, a ponekad 您好. Razlika između ova dva pozdrava je u sledećem: sa 你好 pozdravljamo bliske ljude ili one koji su generacijski bliski sa nama, a 您好 kažemo onima koje persiramo. U stvari, 你 znači ''ti'', a 您 ''Vi''.
B: Hvala Vam, profesore Lu. Veoma je korisno znati kako treba koga pozdraviti.
A: Tako je. Pre završetka današnje emisije, ja ću vama, dragi slušaoci, postaviti jedno pitanje. Kako se na kineskom kaže ¨dugo¨nismo se videli¨?
B: Ako znate odgovor, pošaljite ga na adresu:ser@cri.com.cn. Ako želite da još jednom čujete našu emisiju, posetite našu internet stranicu http://serbian.cri.cn/ i potražite rubriku ¨Svakodnevni kineski jezik''. Hvala na pažnji.
A: Do slušanja